Saturday, March 9, 2019
History of Translation in Canada Essay
The study of rendition has been the center of vigilance of several scholars and schools of thought during the last three decades. Some terms related to to the field of interlingual rendition studies belong to a common phrase that it has been compound to the everyday language of translators such as correctness, similarity, fidelity, passe-partout text editionual matter, adaptation, equivalence, explanation strategies, among others. However, virtu bothy of the time these translations and equivalences express a connection between the source text and its final version in such a way that conveys the said(prenominal) communicative function in their respective assimilations.Cuba has not been exempted from the translation studies to a greater extent or less of the research on translatology can be referenced back to Amparo Hurtado, David Curbelo, Rodolfo Alpizar and Lourdes Arencibia whom fall in done a profound research on this branch of the linguistics science during the las t thirty years. However, in the first breaker point of the reliable term paper it was established -in the case of the English Language relegate at the Universidad de Oriente- that the narrative of translation in Cuba was lightly treated.A espouse conducted among 10 students of the secant year of the English Language major during the empower academic course (2011-2012) showed that they had a limited friendship on what history of translation is however, they seemed to find difficult to characterize translation in Cuba assumption that they do not have whatsoever source where to find study about the issue and their input on the topic was insufficient.Consequently, a dubiousness arose how could they know about the History of Translation in Cuba? Hence, the insufficient knowledge regarding the history of translation in Cuba by the English major Students of the Universidad de Oriente constitutes the scientific problem of this research. The object of this term paper is the t ranslatological prevail of Jose Marti Perez The research human race is the translation of the tidings Greek Antiquities carried out by Jose Marti Perez.The objective is to look at out a uncongenial analysis of the translation effect certain by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities, which would help to illustrate the general characteristics of the translatological extend in the XIX century in Cuba, in order to propose an instru handst in the 3rd stage of the research that relieves the searching of training on the History of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente. In order to accomplish the objective in this second stage term paper nigh scientific tasks were taken into conveyation on this second stage To approach the XIX Century translation in Cuba and Jose Martis translatological work. To conduct an epistemic analysis of translation, methods and techniques To develop a contrastive analysis of some fragments of the book Greek Antiquities together with the translation undertaken by Jose Marti Research Methods Theoretical Methods Analysis-synthesis this method had been utilize to collect and analyze expectant training acquired from the bibliography consulted. Hermeneutic this approach was used to interpret and understand the in formation gathered. Induction-Deduction In the analysis of the different bibliographical sources that contributed to the theoretical explanation of this research. confirmable Technique A survey applied to students of the second year of the English Language Major. The idea to defend is that a contrastive analysis of the translations work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities with the original work may be useful for ELP students to learn about XIX Century translation in Cuba.This term paper is structured into one chapter, subdivided into three sections. The roughly(prenominal) chief(prenominal) contribution of this research is to provide Engli sh Language Major Students with a contrastive analysis of the translations work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities that they can use as a bibliographical and lend oneself material for the subject Introduction to translation. An approach to translation undertaken in Cuba in the XIX Century. Jose Marti and his translatological work.Translators in XIX century were people who or soly had the opportunity to travel abroad (mainly Europe and the United States), often motivated by separatist aspirations, therefore, by study or experience, they knew several languages and interacted with other cultures. Among the most important figures of this period were Jose Maria Heredia y Heredia (1803-1839), Gertrudis Gomez de Avellaneda(1814-1873), Antonio and Eusebio Guiteras Font. up to now heroes of our independence fight same Juan Clemente Zenea and Diego Vicente Tejera make some translation works, but it is undeniable that the most important figure in this period wa s Jose Marti Perez.Like many men and some women with access to a good education in his time, Marti canvas Latin, Greek, French, English and even some Hebrew. Due to his studies, intensive reading and bulky travels Jose Marti came to acquire a deep knowledge of his mother tongue, virtually in all its variants. His command of English was deepened and strengthened as he lived in the U. S. His travels with Latin America and Europe enriched his knowledge of French and English, in that way he translated the works of Victor Hugo, Ralph Waldo Emerson and Helen Hunt Jackson into Spanish.The translatological work that was carried out in the XIX century exit be illustrated done analyzing a stress of a translation developed by Jose Marti. Even when in the XIX century there is no evidence of any translation school in Cuba and those works were made empirically, some epistemological aspects about translation should be taken into account, like correctness and similarity, methods, techniques a nd strategies, which entrust help us to evaluate the quality of the translation in this century. contrasting analysis of some fragments of the book Greek Antiquities and the translation undertaken by Jose Marti. use the model proposed by Professor MSc. Tania Vivar in her master thesis, a sample of the translatological work of Jose Marti will be analyzed in order to analyse that he was able to translate properly and according to the score readers. He translated from English into Castilian to the Newyorker publishing house Appleton and Co. Greek Antiquities by J. H. Mahaffy (1883) as part of a group of historical-didactic works. Even when Marti never had any academic formation in translation or in history of Greece, his vast culture was a powerful weapon when translating this book.It can be stated that Jose Marti view the external and also the internal order in his translation of the original text, the number of paragraphs, the order of the chapters and the sequence of the ideas and uses a neutral vocabulary in accordance to the type of text that he is translating. The work is addressed to the communicatory public so the translation is direct, which facilitates the correct translation of some idioms and helps him to clutches properly with cultural issues.The translation is very faithful to the original text and the statements are very clear and concise. To achieve this purpose he used the literal translation in multiple occasions. In order to constrain a translation as close as doable to the target readers Marti did some necessary additions and omissions which added logical meaning to the Spanish version and made it look as a text written originally in Spanish. Through the use of literal translation it is not always possible to achieve the same tone of the original text as a solution to this problem Marti used the modulation.Using his enormous culture and his beneficial knowledge of his mother tongue, Marti could change the original text and reformula te many of the ideas using the implicit translation as he did in some other times, but in this specialised translation he wholly makes few adaptations that were necessary to maintain the tone of the original text. In this translation Marti is able to use different methods that go from the literal method (with techniques like the literal translation) to the interpretative-communicative method (modulation and variation).He was not attached to any specific method or technique this also demonstrates that he could decide the more appropriate one depending on the type of text, the target reader or the complexity of the idea. Conclusions Translation is considered to be the transfer of meaning from one language into another, respecting the authors intention and taking into consideration the context which will give a particular sense to such meaning. Throughout all of our history translation has played an important role.For those reasons, the authors of this term paper consider that it wou ld be very useful to undertake a research through a three-stage format with the purpose of providing information regarding the history of translation in Cuba. Therefore, a contrastive analysis of the translation work carried out by Jose Marti Perez of the book Greek Antiquities with the original work was developed, which helped illustrating the general characteristics of the translatological work in the XIX century in Cuba.Hence the authors of this term paper intrust that an instrument in the third stage of the research will facilitate a thorough search of information on the History of translation in Cuba by the English Major Students of the Universidad de Oriente since it deals with a subject that has save been dealt with. Recommendations ? It would be advisable to conduct further research on this important topic, due to its relevance to the English Language Major. ? The results of this paper could be implement in the study material of the subject Introduccion a la traduccion fo r second year students of the English Language Major.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment